Sobre Vers le sud y las VO


Bueno pues gracias a la biblioteca por fin he podido ver la tercera película de Laurent Cantet y la verdad es que no me ha defraudado nada.

Vers le Sud (Hacia el sur) nos cuenta la historia de tres mujeres que viajan los veranos hasta Puerto Principe (Haiti) para descansar de sus monótonas vidas y disfrutar de los complejos hoteleros y ya de paso de los chavales lugareños que circulan por allí.

El comienzo de la película nos muestra la llegada de una de ellas que vuelve tres años después de su primera visita con el ansia de reencontrarse con un chaval que apenas siendo un niño le dió un gran placer. Nada más llegar descubre que el muchacho sigue allí dedicado a su "oficio" y que esta con otra señora más que veranea allí. Al principio esta frustrada pero luego más tarde no le importa compartirlo.

Cantet nos descompone muy certeramente la vida de estos personajes. Nada más llegar a la playa el personaje de Charlotte Rampling que ya lleva allí un tiempo le da la bienvenida a esta chica con un "Bienvenida al paraíso". Porque eso es lo que esto es para ellas, un paraíso donde pueden olvidarse de todo y ser felices con muchachos a los que dan dinero y pagan todos sus caprichos. Estas veraneantes muchas veces se enamoran de ellos y les ofrecen irse con ellos para sus paises. Es la ceguera de la felicidad, lo que ellas en realidad quieren es llevarse para sus lugares de origen esta felicidad que los muchachos les provocan.

También examina la situación de los muchachos, un camarero (conciencia de la película) dirá "los invasores trajeron las armas y las balas, pero las turistas traen cosas peores, los dólares" Vivir en una constante mentira y el ser utilizados día tras día tampoco hace más fácil la vida de ellos.

Y ahora me gustaria hacer también un pequeño inciso sobre los idiomas en las películas. España junto con Italia son de los únicos países en el mundo donde se doblan las películas, un craso error desde mi punto de vista. Desde que veo las películas en VO he apodido apreciar muchas cosas. Por ejemplo en la película de ahora dos de las mujeres son americanas y una francesa, para hablar entre ellas según sea el tono de la conversación usan un lenguaje u otro. También aparece un tercer idioma que es el que los lugareños hablan entre si (aparte del francés que es el idioma oficial allí)

Una escena muy significativa de la película es cuando una de ellas usa su inglés nativo para abrazada a un muchacho (que no lo entiende) decirle que es una persona maravillosa y que lo quiere con locura. Esa escena doblada al español sin haber respetado antes los cambios de idioma, no nos dice nada, sin embargo en VO nos dice mucho.

Otro ejemplo muy claro es la película Babel, estrenada hace poco. Cuando salí de verla del cine me quede con una sensación muy rara, el mensaje de la película no llegaba, y era en gran parte porque en España se habia doblado entera en español, sin respetar nacionalidad alguna, marroquies, japoneses, estadounidenses y mejicanos, todos hablaban español. Y encima la pelicula se llama Babel... En VO como se podeis imaginar cada persona habla en su idioma materno.

1 comentarios:

Miguel dijo...

Una vez leí que en los países que doblan las películas, empezaron porque había dictaduras y así se podía censurar con facilidad las frases o palabras que no gustaban.
Por comodidad, las veo dobladas, pero desde hace un par de años cada vez veo más en VO por lo que tú comentas y Babel es un buen ejemplo. Otra película que cambia totalmente en VO es El Hundimiento, la VO en alemán es superrealista.

Saludos!